Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
東京の外人 Gaijin de Tokyo
28 décembre 2008

グーグルの翻訳間違い Fautes de traduction de Google

ストラスブールのジャパンウイーク関係のページをグーグルで自動翻訳した方にお知らせします。
文法的に見て日本語になっておらず、かつ語彙の選択もめちゃくちゃで、関係者に迷惑をかけるものもあります。例えば、「レポートを以前の確執Masterclass荒木の中心で」とは何事ですか?? ひどいです! 又、「la pièce est toute petite」の中のpièceは「作品」ではなく「部屋」です。「Calibre」は「口径」ではなく「高いレベル」です。等々、きりがありません。全体として読者を混乱させ誤解を与える結果になっています。
今後、自動翻訳を使わない方がいいです。

J'informe le/a lecteur/trice japonais(e) qui a traduit par Google l'un des billets sur la Japan Week de Strasbourg et ses commentaires que la traduction automatique (informatique) de Google est pleine d'erreurs grossières à toutes les lignes et ne correspond même pas approximativement à l'original.  Exemples pour ce qui est du vocabulaire:  (1) Dans « la pièce est toute petite » le mot « pièce » n'est pas 作品 (oeuvre) mais 部屋 (pièce d'un bâtiment);  (2) Et quand je parle de « calibre » il ne s'agit pas d'un diamètre 口径 mais du haut niveau professionnel de Maître Araki.  Toute la traduction est comme ça et comporte des parties insultantes que je préfère ne pas tenter de re-traduire en français.

Publicité
Publicité
Commentaires
東京の外人 Gaijin de Tokyo
Publicité
Publicité